Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.
|
|
El andalu and flamenco
|
You are logged in as Guest
|
Users viewing this topic: none
|
|
Login | |
|
Guest
|
RE: El andalu and flamenco (in reply to asisetoca)
|
|
|
Hola Here is a good example, where you can hear the letras but it is hard to translate them. Any ideas? Ay te quiero pero de lachi no te camelo Suerte Sean
|
|
|
REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |
Date Jan. 23 2009 1:26:04
|
|
Guest
|
RE: El andalu and flamenco (in reply to andresito)
|
|
|
Well folks Now you know how difficult it is to find an adequate translation . This letras is from the very first flamenco record I produced: Juan Silva "Por Cai" (1999). I ranslated all the letras and included a booklet with the CD in English and in Spanish. The translation was very, very difficult. Being aware of the multiple meanings of lachi, querer and camelar I translated it as: "Ay, how much I love you but I am too timid to make advances." This seemed to make sense in the context and was done in consultation with Juan, but he was not much help!. Better to learn andalú Sean
|
|
|
REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |
Date Jan. 23 2009 6:21:39
|
|
Exitao
Posts: 907
Joined: Mar. 13 2006
From: Vancouver, Canada
|
RE: El andalu and flamenco (in reply to at_leo_87)
|
|
|
quote:
ORIGINAL: at_leo_87 i was actually reading about this last night on wikipedia. http://en.wikipedia.org/wiki/Andalusian_Spanish from what i understand, the "andalusian" dialect is so different from "castilian" that many people consider it's own language rather than a dialect. i was thinking of getting some programs to learn spanish. but after reading that, it seems pointless as those programs will surely teach the castilian way of speaking. is it that much different? If you have a knack, no, they won't seem too too different. Sometimes I understand people speaking in dialects while native Spanish speakers don't. I think partly because I'm lucky to have an ear for it. But I also think that for native speakers it can be like the "forest for the trees" scenario. Additionally, there is much more access to learning Spanish (materials, courses), and Spanish will let you travel all over Spain and most of Latin America. They do understand and speak Castellano in Andalucia (for the most part), it's just that some/many prefer to speak Andalu... Besides, they're sufficiently close enough (sound more simliar than different to my ear), that Spanish will make for good building blocks (grammar, conjugation &c) to build upon.
_____________________________
Callidus et iracundus.
|
|
|
REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |
Date Jan. 23 2009 7:02:45
|
|
Exitao
Posts: 907
Joined: Mar. 13 2006
From: Vancouver, Canada
|
RE: El andalu and flamenco (in reply to andresito)
|
|
|
quote:
ORIGINAL: andresito quote:
ORIGINAL: Exitao No clue why you would think so. I've had GFs from Mexico, Nicaraugua, El Salvador and Columbia who all said "te quiero" to mean "I love you." Yep, it does mean I love you, not as profoundly as 'Te amo'. Friends could say to each other 'Te quiero mucho', novios y novias could say 'Te quiero' (as well as 'te deseo', 'te adoro', 'te necesito' and 'me encantas') and married folks like me say 'Te amo' Might I also say you have good taste in novias, Ex I've dated some very fair skinned European Hispanic girls (i.e. not Mestiza), with blue, or honey coloured eyes. But, something about eyes that are black and glittery as coal really wow me. And piel de canela... Lot's of black-haired Asian girls in Vancouver, but none of them have those eyes. I've always felt that te amo was supposed to be a more profound or romantic statement than te quiero, but not all people seem to think so (or at least, they never bother to think about it). In Spanish cursirias (in this case, like "sweet nothings"), can be so much more over the top than in English. Sometimes I've wished all my GFs could speak Spanish. In addition to those declarations you mentioned, you can use pet names like (mi) amor, mi cielo, mi vida, (mi) corazón. Sometimes I like to mix it up and call her mi igado and if she complains I just tell her that people can live without hearts now, but everyone still dies without a liver. Piropos (piropear o "tirar flores") are challenging if you don't want to come off as some grosero (and even many Latin men do), although, some men can be very elegant or even gracioso about it. I tend to call girls nena or muñeca, if I don't know her name and want to catch her attention.
_____________________________
Callidus et iracundus.
|
|
|
REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |
Date Jan. 23 2009 21:49:51
|
|
Estevan
Posts: 1941
Joined: Dec. 20 2006
From: Torontolucía
|
RE: El andalu and flamenco (in reply to edguerin)
|
|
|
Good ones, Ed. A couple that are more along the lines of entertainment/curiosity; there is a movement to use Andalú dialect, spelled phonetically, as a literary language: http://andalu.wikia.com/wiki/Portada Zoziedá pal Ehtudio'el Andalú An excerpt from the latter: Fernando Quiñones Chozas nazió en Xiclana en 1930 i murió en Cai en 1998. Curtibó aniguà la poezía, er teatro i la nobela, a lo qe zumó zu incurzión n’e l’enzayo con bariâ obrâ zobre er flamenco. Quiñones utiliza l’andalú ehcrito n’argunâ e zuh obrâ. Como cazi er totà e lô autorê qe bamô io biendo, l’utiliza pa reflehà l’abla populà d’Andaluzía, ya q’ê de zuponè, o ehtô autorê zuponen, q’er pueblo andalú no abla azín. Ehte ê er cazo der libro e relatô "Nos han dejado solos (libro de los andaluces)" i la nobela zuya "Las mil noches de Hortensia Romero", aonde la protagonihta ê una prohtituta malageña qe zegún er mihmo Quiñones zería "imposible leer que una prostituta malagueña o un pescadero gaditano, que me están hablando a su aire, digan en neto soriano o burgalés «mire uSteD, poR favoR". Curiozamente, i manqe haga eza azeberazión, lô relatô e Hortenzia Romero ehtán ehcritô en "neto soriano o burgalés" zarpicaô d’arguna q’otra palabra echcribía con lâ cararteríhticâ e la fonética andaluza, i d’argunâ ehprezionê i d’argún lézico q’è mihmo ehplica n’un anezo der libro. http://autoreh.blogspot.com/
_____________________________
Me da igual. La música es música.
|
|
|
REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |
Date Aug. 24 2011 20:45:19
|
|
New Messages |
No New Messages |
Hot Topic w/ New Messages |
Hot Topic w/o New Messages |
Locked w/ New Messages |
Locked w/o New Messages |
|
Post New Thread
Reply to Message
Post New Poll
Submit Vote
Delete My Own Post
Delete My Own Thread
Rate Posts
|
|
|
Forum Software powered by ASP Playground Advanced Edition 2.0.5
Copyright © 2000 - 2003 ASPPlayground.NET |
0.078125 secs.
|