Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.
Koella, A member from Jerez called Melchor who used to post here says the word which we hear as "hassa" is in fact ARSA. (sounds a bit vulgar, but I'm not joking).
QUEBONIO QUE TOMA TORRERO (its a good idea if a woman uses that one directed at a man lol) OLE MIOU OLA MALOU TRATRAS VAMOS AYA AZUCA AZA OLEEL ARTE LABA ADYA BONITA DOQUILITO CANTERA AMABELO OUOUOU lol IDIO Ale vamo' alla Ay mire usted bay bay baYyy Chichi UUUII Ja chaCho Vamo' alla flamenco Vamo va MOo Chiquilla Mira EH E lol
It's 'arza'; in Andaluz they mix up L and R, but in standard Spanish it's 'alza':
I sometimes see odd Spanish words as "Spanglish".
So "Bulerias" seems like the word "Tonterias" (nonsense), but because of the general nature of Bulerias, it just means to "Bullsh*t" around, or "Bull" around. (Buler)
Arza also seems a perfectly useful Jaleo word, (especially for Bulerias) as it just means to "Arse" around. (Arsar)
Well, yeah, in a roundabout way; it's púa not pulgar.....Púa means plectrum, so 'lift the plectrum', because you're using your pulgar (or purgal?) like a púa.
they say that 'tiriti tran tran tran was invented just because someone couldnt remeber the letra of the alegrias and so simply said triti tran tran tran to fill in the compases before he could come back in with the letra, and then this was taken as traditional and copied untill it was at the start of most alegrias letras as it still is to this day! Hope this helps!
Posts: 1827
Joined: Jul. 8 2003
From: Living in Granada, Andalucía
RE: eso es and other yells (in reply to Pimientito)
quote:
ORIGINAL: Pimientito You are a compedium of trivia..I didnt know that one!
Hey Pimiento, have you ever read "Tesis de Nancy ", you'd love it. Its about an woman who lives in Sevilla and is writing her thesis on Gitano culture. She has a Gitano boyfriend who she studies and writes about, but gets everything wrong. So when he calls her 'mi arma' she believes he is calling her a pistol ! The book is well known most Spanish read it at school as a set book, it was a best seller. I'll buy it for you for Xmas :)
As for the jaleos, you can say anything as long as it is in compás and in context. I cracked up laughing one day down in the poligono when one of the young lads was singing a sad fandango about his mother dying and one of the girls who was clapping cried out joyfully " Viva tu madre".
Posts: 2737
Joined: Jan. 30 2007
From: London (the South of it), England
RE: eso es and other yells (in reply to Pimientito)
quote:
they say that 'tiriti tran tran tran was invented just because someone couldnt remeber the letra of the alegrias and so simply said triti tran tran tran to fill in the compases before he could come back in with the letra, and then this was taken as traditional and copied untill it was at the start of most alegrias letras as it still is to this day! Hope this helps!
Tomasillo
Thanks mate that does help! I was hoping for some kind of tale behind it like that
could some explain the meaning for each of the Jaleo words. I mean I know what Eso es is and what arsa is. but I never heard any of the others listed and i dont know what they mean
Read spanish comments on youtube and see how the spelling of words is evolving....
When I first visited Spain in the 1960s, the "theta", the lisped "s" of castillian, seemed far less common in Andalucia than on recent visits to Granada, Ronda, Jerez and Cadiz.
In those earlier days the "theta" seemed almost an affectation in Andalucia. In the 1960-70s in Ronda, most houses in la Ciudad still had coats of arms above the doors. Though the accent you heard was distinctive, it contained no "thetas".
One sound still resonates in memory from the early 1970s. Decked out in tweed jacket and tie, as was the custom in those days, I worked my way up a steep, narrow cobbled street in la Ciudad de Ronda. A well dressed fair skinned boy of eight or nine was kicking a ball in the street. He was accompanied, and guarded by a large, alert and aggressive Boxer. The dog made it clear that I was to approach no closer to the boy than about 20 feet. The street was only about 10 feet wide.
I paused, the boy paused, the dog stood bristling and growling. Eventually the impasse was resolved by a commanding female voice from above, issuing from a latticed window.
"¡Hasdrubal! ¡Que dejas pasar el caballero!"
The dog was named after the brother of the famous Carthaginian general, Hannibal. It was definitely a sibilant "s" in the dog's name, not a "theta". The "L" at the end was fully present, not elided as in Andaluz. The endings of "dejas" and "pasar" were fully and crisply formed as well.
Instantly recognizing the voice of command, the dog stopped growling and stood to one side, pretending to ignore me as I passed.
Forty and fifty years later the "theta" seemed much more prevalent in Andalucia. I learned Spanish in Mexico and among educated Mexican Americans in South Texas, where 90% of people speak Spanish at home, so the "theta", being foreign to me, is particularly noticeable.
On our 2007 visit we stayed at the Carmen de la Alcubilla del Caracol, a small hotel just under the walls of the Alhambra. The spacious balcony looked out over the city, and there was a nice view of the Sierra Nevada. The husband of the owner served us breakfast. He spoke with the standard Castillian allotment of "thetas". He told us he was from Valencia, and had married the heiress to many generations of ownership of the Carmen.
When his wife appeared and joined us for coffee, she spoke without "thetas".
During our 2007 trip we encountered "thetas" just about everywhere we went in Andalucia, interacting with hotel desk staff, headwaiters, car rental agents and the like. We did live a little better than I did in my poverty stricken youth, so we were breakfasting in hotel dining rooms and conversing with prosperous Spaniards, instead of having a coffee, some bolillos and a shot of brandy with the bricklayers and carpenters on their way to work.
Also, ¡Salero! = spice, wit; literally "saltshaker". Old Gatidano yell, now probably extinct. You can hear it on old Aurelio Selles recordings with Ramon Montoya.