Foro Flamenco
Posts Since Last Visit | Advanced Search | Home | Register | Login

Today's Posts | Inbox | Profile | Our Rules | Contact Admin | Log Out



Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods and David Serva who went ahead of us too soon.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.





Spanish translation help - guitar terminology   You are logged in as Guest
Users viewing this topic: none
  Printable Version
All Forums >>Discussions >>Lutherie >> Page: [1]
Login
Message<< Newer Topic  Older Topic >>
 
Steelhead

 

Posts: 88
Joined: Nov. 20 2014
 

Spanish translation help - guitar te... 

Compañeros - I am trying to properly translate an essay on an old Torres guitar, and the Spanish is too hard for me. I wonder if some of the experts here could help.
(1) The essay refers to the "junquillos" along the edge of the body. "Yellow floral patterns"?
(2) "El placado de la cabeza"?
(3) "Varetas"? Actually this whole sentence: "El vientre de la tabla armónica conforma un leve peraltado gracias a la adición de un abanico de cinco varetas (estas muestran un degradado en altura en las puntas, más acusado en la zona del puente)." Which I render something like: "The belly of the soundboard of the guitar has a slight peraltado [??] due to the addition of a fan of five varetas, whose height declines slightly, and more markedly near the bridge. "
(4) And then this sentence: "La guitarra que nos ocupa admite una restitución compositiva decididamente ARMÓNICA, revelando una aproximación de las dos 'mandorlas' o bulbos del 'ocho', prácticamente de homotecia geométrica". Yikes. "Mandorlas"? ""Bulbos de ocho"?
I would be most grateful for any help!

_____________________________

Steelhead
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 16 2018 13:40:37
 
Steelhead

 

Posts: 88
Joined: Nov. 20 2014
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

Oops - forgot to add: "El mástil se une a la caja mediante un zoque " What is a "zoque"? (I suppose I could translate it as "thing")

_____________________________

Steelhead
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 16 2018 13:51:51
 
RobJe

 

Posts: 730
Joined: Dec. 16 2006
From: UK

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

John Ray might be able to tackle this. He lives and works in Spain and has made at least one Torres replica.

I can spot some obvious ones

El placado de la cabeza // The head plate – ie the veneer(s) covering the head

Junquillos // Strips of light coloured wood – presumably the bindings

Rob
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 17 2018 10:16:23
 
RobJe

 

Posts: 730
Joined: Dec. 16 2006
From: UK

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

I am intrigued by some of this stuff. Here is some speculation about one obscure bit.


‘Mandorla’ is the Italian word for ‘almond’ but it is also used for the shape of the frame surrounding pictures of the entire body of some religious figures such as Christ or the Virgin Mary. Although usually a pointy-almond shape it is sometimes a shape based on two intersecting circles (see we are getting guitar shaped now). So for mandorla read ‘bout’ – he/she is trying to make a point about the shapes of the two bouts which are also described as ‘bulbos de ocho’ – the two shapes that make up the bulbous figure 8.

‘homotecia geométrica’ - a homothetic transformation in geometry is one that (among other things) preserves symmetry. That is if you transform one shape into another, one will look like an enlargement of the other. You could make a guitar outline by overlapping two different sized circles (all circles are mathematically similar to each other). If you imagine that you are making a guitar shape by overlapping two slightly different shapes that are roughly similar to each other I think you have arrived at what is being stated.


We had some interesting discussions here a few years about how to draw a guitar shape

Rob
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 17 2018 10:21:44
 
Morante

 

Posts: 1944
Joined: Nov. 21 2010
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

quote:

What is a "zoque"?


Heel.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 17 2018 14:56:58
 
Piwin

Posts: 3458
Joined: Feb. 9 2016
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

and the two bits that weren't answered yet:

leve peraltado = slightly curved
vareta = strut

(I think...)

_____________________________

"Anything you do can be fixed. What you cannot fix is the perfection of a blank page. What you cannot fix is that pristine, unsullied whiteness of a screen or a page with nothing on it—because there’s nothing there to fix."
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 17 2018 15:43:37
 
RobJe

 

Posts: 730
Joined: Dec. 16 2006
From: UK

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Piwin

quote:

leve peraltado = slightly curved


Peraltada is used for 'banking' or 'hump' so a fairly literal translation could be


The belly of the harmonic table forms a slight hump/dome thanks to the addition of a fan of five struts (these show a gradient in height at the tips, more pronounced in the area of the bridge)

Rob
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 17 2018 23:20:43
 
Stephen Eden

 

Posts: 905
Joined: Apr. 12 2008
From: UK

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

quote:

El mástil se une a la caja mediante un zoque


The Zoque is not just the heel but the whole system that attaches the neck to the body. We use the term spanish heel construction. So no just the outside but the inside too, so that's the slipper aswell.

They're basically saying that the neck is attached to the body using the spanish heel method.

_____________________________

Classical and Flamenco Guitars www.EdenGuitars.co.uk
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 18 2018 7:58:30
 
Piwin

Posts: 3458
Joined: Feb. 9 2016
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to RobJe

quote:

forms a slight hump/dome


That makes sense. "hump/dome" gives you a more precise 3D image of what's going on than just "curved", which I suppose could mean curved any which way. Thanks for the correction!

_____________________________

"Anything you do can be fixed. What you cannot fix is the perfection of a blank page. What you cannot fix is that pristine, unsullied whiteness of a screen or a page with nothing on it—because there’s nothing there to fix."
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 18 2018 8:50:10
 
Steelhead

 

Posts: 88
Joined: Nov. 20 2014
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

Many thanks for al this help!

_____________________________

Steelhead
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 18 2018 17:09:57
 
estebanana

Posts: 8672
Joined: Oct. 16 2009
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

For arch or done I've heard 'bambato' also- could be italian

_____________________________

https://www.stephenfaulkguitars.com
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 19 2018 0:15:40
 
johnguitar

 

Posts: 184
Joined: Jan. 10 2006
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

I think all of your questions have been answered. What is strange about this is that the spanish used is very academic and uses none of the specific terminology of the guitar-maker. I would suggest that is was written by someone who knows very little about guitars or that is was translated from some other language into spanish by a lay person. Do you have any information about the author or the translator?

_____________________________

John Ray
https://www.johnguitar.com
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 19 2018 6:58:37
 
RobJe

 

Posts: 730
Joined: Dec. 16 2006
From: UK

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to johnguitar

I had the same feeling – or possibly the work of an organologist (so-called expert in the history and classification of musical instruments) who really has expertise in just one branch of instruments. This often gives rise to unhelpful information at musical instrument auctions, often just the length of the body.

The use of “mandorla” is relatively common. I found this

“In one design, by Arnault de Zwolle (15th century), the entire body of the lute was inscribed into the mandorla - the figure formed by the two intersecting circles of the vesica piscis.”
http://violoncellodaspalla.blogspot.com/2012/01/why-badiarov-violin-bridges-are-always.html

Rob
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 19 2018 9:02:27
 
estebanana

Posts: 8672
Joined: Oct. 16 2009
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

I'll have an order of those pulpos de ocho and a few beers.

_____________________________

https://www.stephenfaulkguitars.com
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 19 2018 13:33:36
 
RobJe

 

Posts: 730
Joined: Dec. 16 2006
From: UK

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to estebanana

May I recommend the vesica piscis Sir? Fresh in today.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 19 2018 19:34:11
 
El Burdo

 

Posts: 614
Joined: Sep. 8 2011
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to RobJe

Sounds good. And I'll finish with the vejiga glándula, por favor.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 19 2018 22:09:08
 
estebanana

Posts: 8672
Joined: Oct. 16 2009
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

There are few things finer in the guitar world than braised mandorlas followed by bodegon of country rioja.

_____________________________

https://www.stephenfaulkguitars.com
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 20 2018 1:37:41
 
RobJe

 

Posts: 730
Joined: Dec. 16 2006
From: UK

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

Enough already! You can see that you have whetted our appetites Steelhead – so please tell us who wrote this stuff.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 20 2018 9:30:32
 
Ricardo

Posts: 13684
Joined: Dec. 14 2004
From: Washington DC

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to estebanana

quote:

ORIGINAL: estebanana

For arch or done I've heard 'bambato' also- could be italian


https://youtu.be/aMOlWmeWG5A

_____________________________

CD's and transcriptions available here:
www.ricardomarlow.com
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 20 2018 16:08:37
 
Steelhead

 

Posts: 88
Joined: Nov. 20 2014
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

This essay is part of the liner notes for a forthcoming CD produced by flamencologa María Luisa Martinez (with some input of mine), focusing on 19th-c. versions of rondenas, including some previously undiscovered notations of El Murciano that she unearthed and analyzed. (Cf my earlier queries about rondenas in this forum). Some of the "grabations " were done with an old Torres in a museum in Granada. I'll inform when the cd is out. I think it makes a nice contribution. (I'm not sure who authored this short essay on the guitar.) Many thanks to ppl here for their input.

_____________________________

Steelhead
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 22 2018 14:23:29
 
Morante

 

Posts: 1944
Joined: Nov. 21 2010
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

quote:

María Luisa Martinez


Flamencólogos in Andalucía generally know how to use computers and databanks but don´t even know how to play palmas (Faustino Nuñez is the exception), and cannot distinguish one palo from another.

I hope María is on another level.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 22 2018 14:46:46
 
johnguitar

 

Posts: 184
Joined: Jan. 10 2006
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

It all becomes clear now, for publishing in academic journals that is exactly the language demanded. Furthermore, we can't expect the musicologists to necessarily be familiar with the guitar-maker's terms.

_____________________________

John Ray
https://www.johnguitar.com
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 23 2018 8:06:02
 
Ricardo

Posts: 13684
Joined: Dec. 14 2004
From: Washington DC

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to johnguitar

quote:

ORIGINAL: johnguitar

It all becomes clear now, for publishing in academic journals that is exactly the language demanded. Furthermore, we can't expect the musicologists to necessarily be familiar with the guitar-maker's terms.

Or even the playing and singing

_____________________________

CD's and transcriptions available here:
www.ricardomarlow.com
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 24 2018 21:38:47
 
estebanana

Posts: 8672
Joined: Oct. 16 2009
 

RE: Spanish translation help - guita... (in reply to Steelhead

In musicology the subdiscipline of instrument ID is called organology.

Guitars are in the chordophone family...
Lordy.

_____________________________

https://www.stephenfaulkguitars.com
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Jun. 25 2018 0:04:23
Page:   [1]
All Forums >>Discussions >>Lutherie >> Page: [1]
Jump to:

New Messages No New Messages
Hot Topic w/ New Messages Hot Topic w/o New Messages
Locked w/ New Messages Locked w/o New Messages
 Post New Thread
 Reply to Message
 Post New Poll
 Submit Vote
 Delete My Own Post
 Delete My Own Thread
 Rate Posts


Forum Software powered by ASP Playground Advanced Edition 2.0.5
Copyright © 2000 - 2003 ASPPlayground.NET

4.699707E-02 secs.