Foro Flamenco

Posts Since Last Visit | Advanced Search | Home | Register | Login

Today's Posts | Inbox | Profile | Our Rules | Contact Admin | Log Out

Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.

This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.

We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.

Cipres   You are logged in as Guest
Users viewing this topic: none
  Printable Version
All Forums >>Discussions >>General >> Page: [1]
Message<< Newer Topic  Older Topic >>

Posts: 907
Joined: Mar. 13 2006
From: Vancouver, Canada


Hey guys, I was curious if anyone could answer a couple of questions.

Who is the cantaor in Quique Paredes' recording of Cipres? I really rather like his voice.

And does anyone have a good source for the letra? (the site where I used to find most letras has either closed or relocated).

Also, I'm curious about the opening line "cautivo de tu rededor." I've never actually heard the word rededor before.
How would a Spanish speaker translate that? Contextually, I'm thinking it's sort of like... vicinity. But that lacks the feeling of the cante.
(Funny, in I'd say "falta gracia" but I can't bring myself to say "it lacks grace" in English.)

Also, on the cover of De Maera, it he holding a negra, or is that a funny coloured shellac? Because in Cipres, it sounds like the perfect example of a blanca to me, bright and almost brittle.


Callidus et iracundus.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Feb. 21 2015 2:49:54

Posts: 119
Joined: Oct. 14 2014
From: Vallecas - Madrid - Spain

RE: Cipres (in reply to Exitao

Probably the cantor is 'El Boqueron'. And yes. It is a personal voice.

The lyrics, by a press piece of news, is a poem of Paco Herrera. May it can help you.

'Rededor' is well likely a wrong pronunciation of standard Spanish as usual in flamencos. Probably he should said "Cautivo a tu alrededor, prisionero de tu sombra...". The use of local deformations (andalusian or gypsy dialects) of language in flamenco is controversial. For example you can understand clearly Morente (Antonio Chacon School, Granada, payo), but Camaron (Gypsy, Cádiz) is sometimes really difficult because of this deformations and his lyrics are full of andalusian/gypsy expressions. The second is the most common.

But this kind of language for a Spaniard speaker has its context and sometimes sounds more poetic and intense Spanish than the Standard Castilian Spanish. And add more "gracia" and expressivity.

It is like the slang and local expressions in American Songs (in blues, folk, etc. ).


Suenas payo ¡y lo sabes!

Sing and string - other flamenco blog
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Feb. 21 2015 22:23:00

Posts: 907
Joined: Mar. 13 2006
From: Vancouver, Canada

RE: Cipres (in reply to jmb

So... you're saying that the singer is a guy named "the Bigmouth"?
When you say it's a personal voice, do you mean unique or do you mean it has a strong effect?

It may be that the cantaor "ate" the word, but because I'd never heard it before I did look the word up in various sources and it has an entry in RAE (which is the official/definitive Spanish Spanish dictionary, compiled by the holy keepers of castellano, like the Dictionnaire de l’Académie française is for the French language - for those who've never heard of it :P ), and there was no indication that it was slang.

So rededor is actually its own word. It's a noun, and it means an area and/or the defining limits of the area (like the outline, edge or periferia or contorno ).

Whereas alrededor is a phrasal adverb that seems to designate an area centered on the referent subject/object. Something is or happens around something or someone. (e.g. around one o'clock, they gathered around him)

So, if I were to really try to translate cautivo de tu rededor, I would say:
Captive to your location/vicinity, or captive to wherever are?
But if I wanted to take some license and try for a less literal, yet more true translation: Captive in your orbit.

I took the youtube Curso Dandalú, so I'm aware of the beautiful savagery they perpetrate on castellano. I'm still waiting for my certification and mail order bride for completing the course.

It's interesting and great that you mentioned Chacon, because my media library HD has suffered fatal damage and I have to rebuild my music library (all of my hard to get 80's and flamenco music, gone. That and a moth invasion that ruined 80% of my finest and favourite clothes).
Chacon was the guy who did A clavito y canela. I've been busting my head trying to find that song, but I couldn't remember enough of the song title or his name to get search results. So you've saved me some some deformation of the skull.


Callidus et iracundus.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Mar. 1 2015 22:48:35
Page:   [1]
All Forums >>Discussions >>General >> Page: [1]
Jump to:

New Messages No New Messages
Hot Topic w/ New Messages Hot Topic w/o New Messages
Locked w/ New Messages Locked w/o New Messages
 Post New Thread
 Reply to Message
 Post New Poll
 Submit Vote
 Delete My Own Post
 Delete My Own Thread
 Rate Posts

Forum Software powered by ASP Playground Advanced Edition 2.0.5
Copyright © 2000 - 2003 ASPPlayground.NET

0.0625 secs.