Exitao -> RE: Cipres (Mar. 1 2015 22:48:35)
|
So... you're saying that the singer is a guy named "the Bigmouth"? When you say it's a personal voice, do you mean unique or do you mean it has a strong effect? It may be that the cantaor "ate" the word, but because I'd never heard it before I did look the word up in various sources and it has an entry in RAE (which is the official/definitive Spanish Spanish dictionary, compiled by the holy keepers of castellano, like the Dictionnaire de l’Académie française is for the French language - for those who've never heard of it :P ), and there was no indication that it was slang. So rededor is actually its own word. It's a noun, and it means an area and/or the defining limits of the area (like the outline, edge or periferia or contorno ). Whereas alrededor is a phrasal adverb that seems to designate an area centered on the referent subject/object. Something is or happens around something or someone. (e.g. around one o'clock, they gathered around him) So, if I were to really try to translate cautivo de tu rededor, I would say: Captive to your location/vicinity, or captive to wherever are? But if I wanted to take some license and try for a less literal, yet more true translation: Captive in your orbit. I took the youtube Curso Dandalú, so I'm aware of the beautiful savagery they perpetrate on castellano. I'm still waiting for my certification and mail order bride for completing the course. It's interesting and great that you mentioned Chacon, because my media library HD has suffered fatal damage and I have to rebuild my music library (all of my hard to get 80's and flamenco music, gone. That and a moth invasion that ruined 80% of my finest and favourite clothes). Chacon was the guy who did A clavito y canela. I've been busting my head trying to find that song, but I couldn't remember enough of the song title or his name to get search results. So you've saved me some some deformation of the skull.
|
|
|
|