Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.
|
|
new jerez CD
|
You are logged in as Guest
|
Users viewing this topic: none
|
|
Login | |
|
BarkellWH
Posts: 3460
Joined: Jul. 12 2009
From: Washington, DC
|
RE: new jerez CD (in reply to El Kiko)
|
|
|
"Miga" and "miguita" (crumbs, granules, etc.) are legitimate words and do appear in Spanish dictionaries. As I noted above, "mija" and "mijita" are contractions (my daughter, my little one) and are considered a form of slang. I think what Ricardo was driving at is that the flamencos in Andalucia misspell and mispronounce words so that "miguita" becomes "mijita" in flamenco lingo, with a meaning at complete variance with the contraction of the diminutive "mi hijita" that would be familiar to most Spanish speakers. (I hope I haven't misrepresented you, Ricardo.) Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East." --Rudyard Kipling
|
|
|
REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |
Date Sep. 22 2014 21:12:31
|
|
BarkellWH
Posts: 3460
Joined: Jul. 12 2009
From: Washington, DC
|
RE: new jerez CD (in reply to El Kiko)
|
|
|
I noted above that "Miga" and "Miguita" are in the dictionary. "Mija" and "mijita" are not in my dictionaries because to most Spanish speakers (including me, and I have been speaking Spanish for a long time) they are slang contractions and don't represent actual words in the Spanish lexicon. Are you suggesting that they are in yours? And if they are in yours, are they noted as slang contractions for "mi hija" and "mi hijita"? Your comment was a little hard to follow, and I am unsure just which of the above you were referring to when you said they were in the dictionary. As for pronunciation, Of course, I know how to pronounce them in standard Spanish. Whether or not the gitanos of Andalucia would pronounce them the same I would not know, as I have not spent enough time in Andalucia to absorb the lingo there. I was taking Ricardo at his word, which seems to be at variance with yours, although both of you have spent considerable time in the region. Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East." --Rudyard Kipling
|
|
|
REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |
Date Sep. 22 2014 22:01:38
|
|
El Kiko
Posts: 2697
Joined: Jun. 7 2010
From: The South Ireland
|
RE: new jerez CD (in reply to BarkellWH)
|
|
|
'Miga' from the verb would be in ... miguita , just being diminutive may not be .. i would have to look , although it is in use i am not sure if it is in the official dictionary ... and no, i meant the others are not ,, as far as i know , i see no reason for them to be there unless it is some kind of slang street entry .. Mi'ija etc would be my daughter .. or perhaps any small girl , cariñosamente, i would not use it to include 'little ones' as you say, as that implies mixed boys and girls ... mixed groups would default to masculine , mi'ijos... on another side .. i see we , I , Mainly , have totally robbed the original post of Kudo .....and pretty much put it off topic ... so probably an apology there.. sorry Kudo M'ijo
_____________________________
Don't trust Atoms.....they make up everything.
|
|
|
REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |
Date Sep. 22 2014 22:36:26
|
|
BarkellWH
Posts: 3460
Joined: Jul. 12 2009
From: Washington, DC
|
RE: new jerez CD (in reply to Leñador)
|
|
|
quote:
I think what Kiko is saying is that even in slang that G in Migas would never turn into an H sound........... I understand that's what he meant, and I take him at his word, as I have not spent enough time among gitanos in Andalucia to know their quirks (and I am sure there are some) when it comes to speaking Spanish. Nevertheless, it is dangerous to say that something would "never" occur in a language, even if it would never occur in the standard version. A good example in Spanish is the "doble elle" (ll). In standard Spanish in Spain and throughout most of Latin America, it is pronounced as a "y": calle is pronounced "caye," caballo is pronounced "cabayo," and so on. In Argentina and the Rio Platt region, however, the doble elle is pronounced as "zh": calle is pronounced "cazhe," caballo is pronounced "cabazho," etc. In learning a language, like most endeavors, it is crucial to learn the exceptions that, while they may prove the general rule, become just as important to know when they are needed. Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East." --Rudyard Kipling
|
|
|
REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |
Date Sep. 22 2014 22:42:45
|
|
New Messages |
No New Messages |
Hot Topic w/ New Messages |
Hot Topic w/o New Messages |
Locked w/ New Messages |
Locked w/o New Messages |
|
Post New Thread
Reply to Message
Post New Poll
Submit Vote
Delete My Own Post
Delete My Own Thread
Rate Posts
|
|
|
Forum Software powered by ASP Playground Advanced Edition 2.0.5
Copyright © 2000 - 2003 ASPPlayground.NET |
6.347656E-02 secs.
|