Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.
good grief ... not that ... it could mean a few things depending on the tone of voice ... but not that , i think you are confusing ''mijar ' the verb in portuguese and ..''Mear 'in Spanish .... My guess would be the colloquial meaning ....
There is little doubt that "mijita" is a contraction for the diminutive "mi hijita," meaning "my little one" (female). I am going to hazard a guess here that Jose Carpio "mijita" possibly refers to his mother in the Spanish tradition of placing the mother's surname (in this place nickname "mijita") after the father's surname (Carpio). Or perhaps his mother dressed him up as a girl when he was little, called him "mijita," and the name stuck.
However it evolved as part of his name, it's literal meaning is "my little one."
Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East."
wow that is sooo wrong ..... i wouldnt know where to begin ...
I speak Spanish and have heard the term "mijita," as the contraction of the diminutive "mi hijita" many times. It means "my little one." The only question is how it applies to Jose Carpio "Mijita."
Nevertheless, I will bow to your expertise in the Spanish language and would be glad to entertain your explanation of how I am "sooo wrong [you] wouldn't know where to begin." Please try to begin and let me know.
Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East."
It is a saying meaning small portion of something. Pequeño miga or miguita is maybe related (bread crumb?). una mija or una mijita de pan... this guy is just using his father's artistic name anyway.
this guy is just using his father's artistic name anyway.
Yes ... there are , were a lot of them .. a whole line of family that past down an artistic title .. it has nothing to do with piss or bread .. although i know where your coming from , especially in andalucia .. Migas .. not mijas .. is the dish ..
but a little bit , it could be in certain cases ....
The only question is how it applies to Jose Carpio "Mijita."
This is a mote de la familia: there are 2 or 3 brothers , all good singers, all using the same family mote. From where it originated is another matter.
It is a saying meaning small portion of something. Pequeño miga or miguita is maybe related (bread crumb?). una mija or una mijita de pan... this guy is just using his father's artistic name anyway.
Ricardo, I am familiar with "miga" meaning a small portion of something ("Una miga de pan"), but I have never heard "Mija" or "mijita" used in that sense. I have always heard it used as a contraction of "mi hija" (my daughter) or "mi hijita" (my little one).
If it has an additional meaning as you mention (a synonym for "miga") I would appreciate your take on it: Is it perhaps a colloquialism used in a certain part of Spain, or Latin America? I could not find that meaning in any of my dictionaries. Any light you can shed on it would be appreciated. I am always interested in expanding vocabulary.
Thanks,
Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East."
Is it perhaps a colloquialism used in a certain part of Spain,
Correct...as with so many words in andalucia and amongst the flamencos, miss pronounced slang gets misspelled as well (look up "sonikete" ), and sticks as flamenco lingo. So we are talking SOUTHERN SPAIN here, . Seguidilla->seguirilla->siguirilla->siguiriya or the payo version: seguiriya.
Miga->miguita->pronounced mee-hee-tah, ends up spelled mijita, then it's a nickname for whatever reason, and passed down.
skeptical? consider your favorite guitarist's nickname and origins.
Miga->miguita->pronounced mee-hee-tah, ends up spelled mijita, then it's a nickname for whatever reason, and passed down.
Many thanks. Much appreciated.
Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East."
hmm you gettin a bit confused ,.. while there are many Andaluz words and spellings that do not appear in the dictionary , , that is not one of them ... there are even whole verbs i know of that are conjugated wrong . by most people .. and things spelled wrong as to be sometimes comical ... ''miguita->pronounced mee-hee-tah, '' this word would , small bits ( of bread ) , would never be pronunced like that , especially with a u in it that serves to separte the g from the i without itself being pronounced ..
miguitas en la cama ......
and it comes from the verb Migar ...to crumble or break up yo migo ...tu migas ...el miga etc etc ......
"Miga" and "miguita" (crumbs, granules, etc.) are legitimate words and do appear in Spanish dictionaries. As I noted above, "mija" and "mijita" are contractions (my daughter, my little one) and are considered a form of slang.
I think what Ricardo was driving at is that the flamencos in Andalucia misspell and mispronounce words so that "miguita" becomes "mijita" in flamenco lingo, with a meaning at complete variance with the contraction of the diminutive "mi hijita" that would be familiar to most Spanish speakers.
(I hope I haven't misrepresented you, Ricardo.)
Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East."
I think you are miss reading me too i said ... ''while there are many Andaluz words and spellings that do not appear in the dictionary , , that is not one of them ..''' meaning of course it is in the dictionary ... its a verb
the Spanish , Andalucian or not , would not miss pronounce , as you put it .. a G for a j as it changes meaning and sound ... it just wouldnt happen ...
ricardo ..== probably great guitar teacher ......== not so good Spanish grammar teacher ...
with respect ... however you do what you want ....just be careful ordering migas in spain ... ( and portugal )
oops leñador just saw your post ...correct .... I go to a bar in Montilla called '''Echate'pa'ya'' written like that outside i think .. cos thats what it sounds like ....it is of course a very long thin bar that you have to move down in when more people come in ...and of course the full name of the bar would be , in nonandalucian .... '''échate (mas) para allá....or ''move yourself (more) down there '' as thats what you say when you come in the door ...
i also know people say ..things like .. Ayer andé mucho ...while the verb should be anduve ...but if lots of people use it and understand it .. then its kinda not wrong any more ..
like the English say ...'' It's in me pocket .''..much more than 'my' pocket ... lots say it , but its wrong ... or not ..?
I noted above that "Miga" and "Miguita" are in the dictionary. "Mija" and "mijita" are not in my dictionaries because to most Spanish speakers (including me, and I have been speaking Spanish for a long time) they are slang contractions and don't represent actual words in the Spanish lexicon. Are you suggesting that they are in yours? And if they are in yours, are they noted as slang contractions for "mi hija" and "mi hijita"? Your comment was a little hard to follow, and I am unsure just which of the above you were referring to when you said they were in the dictionary.
As for pronunciation, Of course, I know how to pronounce them in standard Spanish. Whether or not the gitanos of Andalucia would pronounce them the same I would not know, as I have not spent enough time in Andalucia to absorb the lingo there. I was taking Ricardo at his word, which seems to be at variance with yours, although both of you have spent considerable time in the region.
Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East."
'Miga' from the verb would be in ... miguita , just being diminutive may not be .. i would have to look , although it is in use i am not sure if it is in the official dictionary ...
and no, i meant the others are not ,, as far as i know , i see no reason for them to be there unless it is some kind of slang street entry ..
Mi'ija etc would be my daughter .. or perhaps any small girl , cariñosamente, i would not use it to include 'little ones' as you say, as that implies mixed boys and girls ... mixed groups would default to masculine , mi'ijos...
on another side .. i see we , I , Mainly , have totally robbed the original post of Kudo .....and pretty much put it off topic ... so probably an apology there..
I think what Kiko is saying is that even in slang that G in Migas would never turn into an H sound...........
I understand that's what he meant, and I take him at his word, as I have not spent enough time among gitanos in Andalucia to know their quirks (and I am sure there are some) when it comes to speaking Spanish.
Nevertheless, it is dangerous to say that something would "never" occur in a language, even if it would never occur in the standard version. A good example in Spanish is the "doble elle" (ll). In standard Spanish in Spain and throughout most of Latin America, it is pronounced as a "y": calle is pronounced "caye," caballo is pronounced "cabayo," and so on. In Argentina and the Rio Platt region, however, the doble elle is pronounced as "zh": calle is pronounced "cazhe," caballo is pronounced "cabazho," etc.
In learning a language, like most endeavors, it is crucial to learn the exceptions that, while they may prove the general rule, become just as important to know when they are needed.
Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East."
on another side .. i see we , I , Mainly , have totally robbed the original post of Kudo .....and pretty much put it off topic ... so probably an apology there..
Agreed. So let's bring it full circle to the original theme: Jose Carpio Mijita. May he live long and prosper!
Bill
_____________________________
And the end of the fight is a tombstone white, With the name of the late deceased, And the epitaph drear, "A fool lies here, Who tried to hustle the East."