Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.
And Popeye the Sailor and plenty of other ditties...
That's why it's really impressive when you look closely at nearly all the cantes of people like La Perla (vivan los gitanos y sus allegados).
I'm not sure of the original written verse, but she turns this:
Ni mesa ni escribano yo no puedo enumerar lo que te he querido gitano
into this:
(Ni) mesita ni escribano ni el me- -esita ni escribano ay que yo no puedo primo mío enumerar que de lo que de que te gi-a-gitano que de lo que te he querido yo a ti gitano
I've uploaded an audio file but you have to change the extension from "txt" to "mp3."
Thanks but I think it's right. I've listened again, slowing it down, and I think what you're hearing is the tongue coming into place, so it almost sounds like:
que de (k)lo que te he querido yo a ti gitano
I don't hear the 'e' of a full word there (que).
I don't mean to nitpick, but I wouldn't call that a trabalengua. It's got some tongue twisting, but not like in these attached files. This one's Pastora. (Change file extension from txt to mp3.)
You mean with all the tongue twisting, right? I've just got the written version, not the way they're sung on these recordings. It took a long time and other people's help to work out that cante of La Perla!