Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.
Can anyone tell me what the Spanish for French Polish is? I want to ask for a hand rubbed french polish on my new Castillo, and all I know is "goma laca" . . . Help! Thanks Tony Arnold
_____________________________
"Flamenco is so emotionally direct that a trained classical musician would require many years of highly disciplined formal study to fail to understand it."
RE: Spanish for "French Polish&... (in reply to Escribano)
Thanks, Guys!
_____________________________
"Flamenco is so emotionally direct that a trained classical musician would require many years of highly disciplined formal study to fail to understand it."
RE: Spanish for "French Polish&... (in reply to Anders Eliasson)
Actually, the diminutive "-illa" isn't necessary, but I guess that's how everyone says it (maybe when referring to instrument building in particular). "Muñeca" means a small balled-up rag used for varnishing (like a rag doll).
The word also means wrist and, using the appropriate gender, it also means a doll or puppet (in their figurative senses, as well). It's also used for any small representation of a person, like the lighted human figure used at pedestrian crossings or maybe a video-game character.
My dictionary says that "a muñequilla" is frequently used in construction, and the example that it gives deals precisely with guitarmaking: "Esta operación se repite aproximadamente unas cuatro veces, y la última se hace dándole el brillo final a muñequilla."
RE: Spanish for "French Polish&... (in reply to a_arnold)
But how do you say it in Spanish in such a way as to differentiate between a rubbed on polyurethane and a true shellac French polish?
I've had problems being understood when speaking of goma laca. I've had some people take that as a generic term to mean any rubbed varnish, which could be oil based or poly or shellac. The muneca does mean that you use a wad of cotton or wool with a wrapper of cloth to make an applicator, but how do you say which material you are applying?
RE: Spanish for "French Polish&... (in reply to a_arnold)
send him a picture of yourself with a knife between your teeth and a piece of rebar covered in concrete and broken glass in your hands and he will learn english pretty fast. then you wont need to explain in spanish.
RE: Spanish for "French Polish&... (in reply to estebanana)
quote:
I've had problems being understood when speaking of goma laca. I've had some people take that as a generic term to mean any rubbed varnish, which could be oil based or poly or shellac.
Maybe the people you mentioned are using "goma laca" incorrectly, because the dictionary definition says specifically that the stuff comes from trees. To avoid misunderstandings, maybe you could add a few words or a sentence to clarify, like a question that would draw some kind of confirmation.
RE: Spanish for "French Polish&... (in reply to estebanana)
quote:
've had some people take that as a generic term to mean any rubbed varnish, which could be oil based or poly or shellac.
So . . . when I refer to "barniz" that is a general term including oil based, poly, AND shellac?
If I specify "alcohol based shellac" is that what I want?
Right now it reads: " Esté por favor seguro que el barniz es goma laca (aplicada con muñequilla a mano). En inglés: "french polish"
But I haven't sent the email yet. Still waiting to get this resolved and clear.
Anders' answer seems like it would be authoritative, given what he does for a living and where he does it, but now it seems there is still potential confusion out there.
_____________________________
"Flamenco is so emotionally direct that a trained classical musician would require many years of highly disciplined formal study to fail to understand it."
RE: Spanish for "French Polish&... (in reply to Escribano)
quote:
ORIGINAL: Escribano
"Barniz goma laca"
I recall the days when one American builder thought that the Mexican description "Barniz con gasolina" meant just that; varnish with gasoline. It didn't work out very well :-)