Spanish for "French Polish"? (Full Version)

Foro Flamenco: http://www.foroflamenco.com/
- Discussions: http://www.foroflamenco.com/default.asp?catApp=0
- - Lutherie: http://www.foroflamenco.com/in_forum.asp?forumid=22
- - - Spanish for "French Polish"?: http://www.foroflamenco.com/fb.asp?m=132343



Message


a_arnold -> Spanish for "French Polish"? (Mar. 28 2010 5:39:38)

Can anyone tell me what the Spanish for French Polish is? I want to ask for a hand rubbed french polish on my new Castillo, and all I know is "goma laca" . . . Help!
Thanks
Tony Arnold




Estevan -> RE: Spanish for "French Polish"? (Mar. 28 2010 6:49:56)

But that's it - 'goma laca'. (aplicada con muñequilla)




chapman_g -> RE: Spanish for "French Polish"? (Mar. 28 2010 6:50:13)

Salvador understands the term French Polish but this is what he has said in the past: "Goma Laca y aplicado a mano"

Michael




Escribano -> RE: Spanish for "French Polish"? (Mar. 28 2010 7:32:27)

"Barniz goma laca"




a_arnold -> RE: Spanish for "French Polish"? (Mar. 28 2010 9:36:06)

Thanks, Guys!




Anders Eliasson -> RE: Spanish for "French Polish"? (Mar. 28 2010 9:44:23)

Goma laca a muñequilla




NormanKliman -> RE: Spanish for "French Polish"? (Mar. 28 2010 10:11:51)

Actually, the diminutive "-illa" isn't necessary, but I guess that's how everyone says it (maybe when referring to instrument building in particular). "Muñeca" means a small balled-up rag used for varnishing (like a rag doll).

The word also means wrist and, using the appropriate gender, it also means a doll or puppet (in their figurative senses, as well). It's also used for any small representation of a person, like the lighted human figure used at pedestrian crossings or maybe a video-game character.

My dictionary says that "a muñequilla" is frequently used in construction, and the example that it gives deals precisely with guitarmaking: "Esta operación se repite aproximadamente unas cuatro veces, y la última se hace dándole el brillo final a muñequilla."




estebanana -> RE: Spanish for "French Polish"? (Mar. 28 2010 12:47:52)

But how do you say it in Spanish in such a way as to differentiate between a rubbed on polyurethane and a true shellac French polish?

I've had problems being understood when speaking of goma laca. I've had some people take that as a generic term to mean any rubbed varnish, which could be oil based or poly or shellac. The muneca does mean that you use a wad of cotton or wool with a wrapper of cloth to make an applicator, but how do you say which material you are applying?

Laca de bichos Hindus? :)




HemeolaMan -> RE: Spanish for "French Polish"? (Mar. 28 2010 16:25:37)

send him a picture of yourself with a knife between your teeth and a piece of rebar covered in concrete and broken glass in your hands and he will learn english pretty fast. then you wont need to explain in spanish. [:D][:D][:D][:D]

or ask beau bledsoe




NormanKliman -> RE: Spanish for "French Polish"? (Mar. 29 2010 0:15:45)

quote:

I've had problems being understood when speaking of goma laca. I've had some people take that as a generic term to mean any rubbed varnish, which could be oil based or poly or shellac.


Maybe the people you mentioned are using "goma laca" incorrectly, because the dictionary definition says specifically that the stuff comes from trees. To avoid misunderstandings, maybe you could add a few words or a sentence to clarify, like a question that would draw some kind of confirmation.




a_arnold -> RE: Spanish for "French Polish"? (Mar. 29 2010 5:39:15)

quote:

've had some people take that as a generic term to mean any rubbed varnish, which could be oil based or poly or shellac.


So . . . when I refer to "barniz" that is a general term including oil based, poly, AND shellac?

If I specify "alcohol based shellac" is that what I want?

Right now it reads:
" Esté por favor seguro que el barniz es goma laca (aplicada con muñequilla a mano). En inglés: "french polish"

But I haven't sent the email yet. Still waiting to get this resolved and clear.

Anders' answer seems like it would be authoritative, given what he does for a living and where he does it, but now it seems there is still potential confusion out there.




Tom Blackshear -> RE: Spanish for "French Polish"? (Apr. 1 2010 3:10:27)

quote:

ORIGINAL: Escribano

"Barniz goma laca"


I recall the days when one American builder thought that the Mexican description "Barniz con gasolina" meant just that; varnish with gasoline. It didn't work out very well :-)




HemeolaMan -> RE: Spanish for "French Polish"? (Apr. 1 2010 19:41:35)

i'll bet it was you!




Page: [1]

Valid CSS!




Forum Software powered by ASP Playground Advanced Edition 2.0.5
Copyright © 2000 - 2003 ASPPlayground.NET