Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.
In this link huelvapedia it says that "a la revolver" is a way to say turn around. There is a letra thay says: eres como la retama amarga, dura y bravía si al Sol le quitan las llamas vente a la nieve fría
"turn around" doesn't seem to make sense in "A la revolver Cúantas plumitas tenía un gallo Cuántas puñalaítas te den"
your version of "eres como la retama" makes sense but "amarga, dura y bravía tu eres como la retama amarga, dura y bravía al sol le quitan la llama y a la nieve le salpica" doesn't IMO
So maybe there's mistake in the booklet, and it should be "y a la nieve le salpican" or "y a la nieve te salpican" or some such ?
Actually, "you" in this context simply means "the guitarist." I previously mentioned on a different thread that if you miss a cue the dancer "will look daggers at you – if she doesn't actually throw a few." Daggers – revolvers – being an accompanist is a dangerous profession. That's why even though I've done a lot of dance accompaniment, I've always preferred to perform solo – I'd rather face a whole audience in a hall than the wrath of a female Gitano if I fell one beat behind.
I was referring to the letras of "Las fatigas mías" (tientos) as sung by Juana la del Pipa on the CD "Mujerez" and printed in the accompanying booklet.
I've been speaking Spanish for over 20 years and the good majority of Flamenco lyricis are totally lost on me.
Keep in mind that Spanish is a language that is constantly changing, and not necessarily for the better. I can't speak for the average Spaniard today but here in Mexico the language is literally disappearing.
Add to that the fact that Flamenco is to Spanish music what Blues or Country is to North American music, the song of the common folk - possibly uneducated or underprivlidged.
Mix in all the dialects (basque, catalan etc.) Your guess is as good as mine.
Flamenco letras not always make sense, because some singers modify them, and because of this their meaning drifts away from the original. I like this example:
Cuatrocientos son los míos (corrido gitano) Manuel Agujetas
cuatrocientos sois los míos los que comen de mi pan y nunca los he repartido de mañana se repartirán
doscientos pa los caminos doscientos vais pal arrabal y doscientos venís conmigo para con mi tio hablar