Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.
I saw this listing for one of the events at the forthcoming Jerez Festival:
Teatro Villamarta, 9pm, Lunes 8th March Compania Belen Maya, Bailes Alegres Para Personas Tristes Artista Invitada, Olga Pericet
Thought for a while the shades of meaning within a language can have unintended effects. Never mind though those Spanish people have it covered they would use penoso(pathetic) if insult was meant.
RE: Literal Translation, do they mea... (in reply to Donald)
I don´t understand whats this thread about but...
I saw Olga Perice in march this year. Shes just 1 meter tall I guess... ^^ She danced with 2 gays. It was called chanta la mui or so.. dont remember the spelling :./ It was one of the best flamenco-dance-shows Ive seen so far. It was fabulous.
Posts: 2277
Joined: Apr. 17 2007
From: South East England
RE: Literal Translation, do they mea... (in reply to fevictor)
Victor, I think maybe Donald was joking, you know about the use of "sad" to mean pathetic? Maybe it's not used that way everywhere. Certainly in the UK we take it to mean that someone is a loser - "sad loser".
Posts: 377
Joined: Nov. 22 2005
From: Quepos / Manuel Antonio, Costa Rica
RE: Literal Translation, do they mea... (in reply to Donald)
Ah, ok...thanks for clarifying that Ailsa. I wasn't familiar with that saying and quite honestly I didnt understand the topic, but thought I would help out with the translation part.