Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.
Posts: 1609
Joined: Dec. 24 2007
From: Siegburg, Alemania
Lole y Manuel letra
I'm not sure about the exact meaning of the phrase "el clavel se molestó" in:
"Sobre un clavel se posó, una mariposa blanca y el clavel se molestó, blanca la mariposa y rojo el clavel, rojo como los labios .... de quién yo se"
from Un cuento para mi niño. Translating it to "it hurt the carnation" or "the carnation was offended" doesn't really make sense in the context of that song. Perhaps "the carnation got excited" fits best.
I'm not sure about the exact meaning of the phrase "el clavel se molestó" in:
"Sobre un clavel se posó, una mariposa blanca y el clavel se molestó, blanca la mariposa y rojo el clavel, rojo como los labios .... de quién yo se"
from Un cuento para mi niño. Translating it to "it hurt the carnation" or "the carnation was offended" doesn't really make sense in the context of that song. Perhaps "the carnation got excited" fits best.
What do you think?
She's talking about the glade, the entire open field of pretty flowers and bugs and things as sort of "kingdom" the queen butterfly used to preside over, the entire beautiful magical place was suddenly ****ed up by her absence (as she was captured and pinned to a card and put on display by the bug collector). The flowers were perhaps upset they set the trap for her.
Thanks, my Spanish is very poor! I really like this letra, it would be great to have a good English translation of the whole thing, if anyone has it?
Erase una vez una mariposa blanca que era la reina de todas las mariposas del alba se posaba en los jardines sobre las flores más bellas y le susurraba historias al clavel y la violeta
Feliz la mariposilla presumidilla y coqueta parecía una flor de almendro mecida por brisas frescas
Más llego un coleccionista una mañana de primavera y sobre un jazmin en flor aprisionó a nuestra reina la clavó con alfleres sobre cartulinas negras y la llevó a su museo de breves bellezas muertas Las mariposas del alba lloraban por la floresta sobre un clavelse posó la mariposa blanca y el clavel se molestó Blanca mariposa y rojo el clavel rojos como los labios de quien yo me sé
I put it in Google translator and it was about 80% accurate. Although I'm Portuguese, my Spanish is good and I corrected it. Here is the correct translation:
Once upon a time there was a white butterfly which was the queen of all dawn butterflies She alighted in the gardens on the most beautiful flowers and whispered stories to the carnation and the violet
Happy was the little butterfly presumptuous and flirty she seemed like an almond blossom shaken by fresh breezes
But a collector came one spring morning and on a jasmine in bloom imprisoned our queen He nailed her with pins on a dark cardboard and took her to his museum of brief dead beauties The dawn butterflies cried throughout the forest On a carnation rested the white butterfly and the carnation was bothered White was the butterfly and red was the carnation red as the lips of a person I know
Molestarse = Esforzarse en hacer una cosa.. Now it makes sense...
Remember that many verbs, when they get the ´se´in the end slightly change significanse. I did study Spanish in the university and sometimes I remember.