Exitao -> RE: Flamenco--A Modest Proposal, Part 2 (Jan. 15 2009 9:32:21)
|
quote:
ORIGINAL: Estevan [Jacinto: ] quote:
which guards .... compas [Val: ] quote:
I've noticed you've used that term in other posts. I THINK I know what you mean, but please explain. Why the word "guards"? Val, It is the manner of writing of the Spanish-speakings; they have the Spanish idiom in their blood, and so they like to use the Spanish words, even until the English! You dance, no? Then, fix yourself, when you dance, you must guard the compás in all your passes and heelings, for that your dance does not become disordered. For a dancer, as already you know, equal as for a player, to guard the compás is a very serious compromise. Now, as much as the song, in flamenco there are, more than nothing, two kinds of song: the ones that guard the compás, and the ones that do not. The kind of song that guards the compás we call a stick; the song that does not guard a compás is a free song, (or if it is played on the guitar alone, a free touch). I hope now that you have entered yourself that which "guard" wants to say. [;)] Just to maybe help Estevan out, I notice some odd phrasing here which seems to be caused by a too literal translation. fix yourself - probably came from fijate, it means more like... pay attention (to) or notice this. I'm sure he's not suggesting you grab some aeroplane glue. passes - from pasos, steps heelings - taconeos, hard steps (taps) performed on the heel. compromise - in Spanish, compromiso, doesn't usually have the negative connotation that English does. It's more like something you promise or dedicate yourself to. I've even heard compromisado mean 'promised to' as in engaged. Stick - palo, you should know this, but if you don't, palo as in style or flamenco subgenre, can literally translate to stick. I wonder if it comes from the idea of a 'metre stick' or something similar... Free song - canto libre, just in case you used the Spanish term, but didn't know that's what it means in English. Estevan: If you're going to use translation software, feel free to post your Spanish too. Those of us who speak both can help you, and you help those of us who can use the practice, especially in more specialised topics. Jacinto: Please give us longer posts than just a quick line or two. It makes your posts cryptic/confusing. Something else: I'm not sure if this was the thread, but there was some discussion of the Fandangos de Huelva in Saura's Flamenco. IRC it was the only incidence of baile without toque or cante, which seems notable. There was also some question if this was flamenco puro or too innovative. But I'd like to ask for some opinions, if we compare that kind of baile to, say, that of Sara Barras, would I be the only one who felt that this older one felt more traditional that what Barras is doing today?
|
|
|
|