Ricardo -> RE: Women in the macho world of flamenco guitar (Jun. 17 2021 16:31:30)
|
quote:
So she used the verb tocar/ 'toque' and Borrow didn't know at the time that it was the equivalent to "playing guitar" and instead translated it literally? Exactly. And as Bill pointed out, he used both meanings in the same paragraph so to me the reader, I am getting a clear idea of how things are translated in his mind. Like I said he is very particular, and it still is very mysterious to me why he never translates “Flemish” or “flamenco” right from the mouths of these individuals. The way he translates the above, I can hear how she says all the stuff in Spanish, and it all sounds exactly the way flamencos speak and act. But no “flamenco” and no “cante” are ever stated out right in either book. Songs of Afición or songs of Andalucía, “wild couplets”, are what we get from him. It could very well be he was oblivious to it, and we have to infer it was going on from his uninformed observations, or he was covering it up deliberately, only dropping subtle hints. Either way, both his books have good stuff I feel is related. And there were plenty of TOCAORAS back in the day![:D]
|
|
|
|