jmb -> RE: Big favor please (Nov. 4 2014 19:22:13)
|
quote:
Gives me duende goosebumps. He is mixing the letras of "Sonidos Negros" and "Se Pelean En Mi Mente". Not easy for my Mexican wife, but with my street Andalu', we figured it out between us. This is pretty accurate, I think. quote: Ay... Con sus uñas Hay un niño Como un león Arañaba con sus uñas Como una derrumbación En una mina de Asturias Su padre dentro quedó ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.... [ya Ramón?] En mi mente El orgullo y el coraje Se pelean en mi mente Una guerra sin cuartel ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay... Donde no existe la muerte ay, ay, ay, ay, ay Sólo existe una mujer ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay, ay.... p.s. "Una guerra sin cuartel" means war "without quarter" or " war without mercy", and "derrumbación" is devastation, I think. Just for non-Spanish speakers. There is a child , as a lion, straching with his nails a landslide (he say something as "as a landslide" in Spanish*) in an Asturian mine ** His father was inside [vamos ya Ramón..] = Let's go Ramón pride and courage wrestle in my mind a fight without quarter (a battle to the death) where death does not exist, there is only a woman. *In the spanish song grammar is not right. It is very usual in Camaron verses, he uses distorted verses (probably for oral learning??). Curiosly these no-sense verses of Camaron sound usually more poetic than originals. ** Asturias is a non-flamenco area that is quite far away from Andalucía, at the opposite ends, in the northern coast of Spain. It is usual in other palos references to Asturian issues (a long history), but strange in a Taranto.
|
|
|
|