NormanKliman -> RE: Moraito y Fernando de la Morena @ The Bimhuis (Dec. 22 2011 8:17:16)
|
Excellent video of the Morao clan (the long video posted by ralexander). The people who filmed it and appear in it are to be congratulated. I noticed a few mistakes in the translations. 17:47 diapasón = fretboard, not tuning fork (same word in Spanish). 20:14 crisol = crucible, not anvil. A crucible is where metal is melted. It could also be translated as "melting pot" but that's usually understood to be "an origin of diverse sources," like a neighborhood where different kinds of people influence each other, which is NOT what he means. 30:25 novios = newlyweds, not lovers. Could also refer to a serious relationship before marriage, but definitely not "lovers." 32:49 Ojalá contigo fuera = "If only it could work with you" (some kind of situation, like a romance), not "If only I could be with you." ¡Vivan los Morao!
|
|
|
|