Foro Flamenco


Posts Since Last Visit | Advanced Search | Home | Register | Login

Today's Posts | Inbox | Profile | Our Rules | Contact Admin | Log Out



Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.

This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.

We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.





Manolo Caracol   You are logged in as Guest
Users viewing this topic: none
  Printable Version
All Forums >>Discussions >>General >> Page: [1]
Login
Message<< Newer Topic  Older Topic >>
 
Dudnote

Posts: 1805
Joined: Nov. 13 2007
 

Manolo Caracol 



Venganza, es lo que tu te mereces,
que cumpliera mi venganza
pero prefiero la muerte
a vivir sin esperanza
de que vuelvas a quererme

De invierno,
el día que yo a ti te conocí,
nochecita era de invierno,
acuerdate que llovía,
mi paragüitas yo te abrí,
el agua a ti te caía


My efforts to patch up a google translation...

Revenge is what you deserve,
How to fullfill my revenge
But I prefer death
To live without hope
That you return to love me again

Of winter,
The day I met you you,
It was dusk in winter,
Acuerdate it was raining,
I opened my umbrella,
The water, it fell on you

Not sure why "acuerdate" is in there. Imperative of acordar (to agree). Is something like saying "Granted, it was raining" ?

And how about that last line, "a ti te caía" (you will fall) or "a ti caía" (you fell)? The first is copied from the youtube page but, the second, I modified and it makes more sense (to me). Which is closer? Or is it, "the water, it fell on you"?


Here's a very young Caracol


_____________________________

Ay compañerita de mi alma
tú ahora no me conoces.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 24 2016 4:10:36
 
Piwin

Posts: 3565
Joined: Feb. 9 2016
 

RE: Manolo Caracol (in reply to Dudnote

quote:

Not sure why "acuerdate" is in there. Imperative of acordar (to agree). Is something like saying "Granted, it was raining" ?


Acordarse = to remember.

quote:

And how about that last line, "a ti te caía" (you will fall) or "a ti caía" (you fell)? The first is copied from the youtube page but, the second, I modified and it makes more sense (to me). Which is closer? Or is it, "the water, it fell on you"?


Not entirely sure, but my guess is that it just means something like "you were soaking wet".

_____________________________

"Anything you do can be fixed. What you cannot fix is the perfection of a blank page. What you cannot fix is that pristine, unsullied whiteness of a screen or a page with nothing on it—because there’s nothing there to fix."
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 24 2016 8:20:48
 
Dudnote

Posts: 1805
Joined: Nov. 13 2007
 

RE: Manolo Caracol (in reply to Piwin

Muchas gracias Piwin.

_____________________________

Ay compañerita de mi alma
tú ahora no me conoces.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 24 2016 15:14:12
 
Estevan

Posts: 1936
Joined: Dec. 20 2006
From: Torontolucía

RE: Manolo Caracol (in reply to Dudnote

Not an expert opinion, but try this:


Revenge is what you deserve - I should take revenge
But I prefer death to living without hope that you'll love me again.

The winter day I met you
It was a winter nightfall
Remember it was raining
I opened my umbrella for you, the water was falling on you.

_____________________________

Me da igual. La música es música.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 24 2016 15:15:06
 
Pimientito

Posts: 2481
Joined: Jul. 30 2007
From: Marbella

RE: Manolo Caracol (in reply to Estevan

quote:

Remember it was raining, I opened my umbrella for you, the water was falling on you.


That's pretty much how I would translate it.

_____________________________

Follow my blog http://pimientito.wordpress.com/

"Ceremonial" by Mark Shurey "Pimientito". CD and digital download vailable on Amazon and
CDbaby. http://www.cdbaby.com/cd/markshurey
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 24 2016 15:19:54
 
Piwin

Posts: 3565
Joined: Feb. 9 2016
 

RE: Manolo Caracol (in reply to Dudnote

Dudnote, it's basically the flamenco version of Brassens's "un petit coin de parapluie contre un coin de paradis"



_____________________________

"Anything you do can be fixed. What you cannot fix is the perfection of a blank page. What you cannot fix is that pristine, unsullied whiteness of a screen or a page with nothing on it—because there’s nothing there to fix."
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 24 2016 15:30:02
 
Escribano

Posts: 6417
Joined: Jul. 6 2003
From: England, living in Italy

RE: Manolo Caracol (in reply to Piwin

quote:

Dudnote, it's basically the flamenco version of Brassens's "un petit coin de parapluie contre un coin de paradis"


Si chouette, chic et 'cinematique'. Just listen to those rolling r's

_____________________________

Foro Flamenco founder and Admin
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 24 2016 19:06:12
 
Dudnote

Posts: 1805
Joined: Nov. 13 2007
 

RE: Manolo Caracol (in reply to Piwin

Merci beaucoup Piwin. Je ne savais pas cette chanson.

@Estevan (& Pimientito) - many thanks for the alternative translation!!

_____________________________

Ay compañerita de mi alma
tú ahora no me conoces.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 25 2016 1:47:40
Page:   [1]
All Forums >>Discussions >>General >> Page: [1]
Jump to:

New Messages No New Messages
Hot Topic w/ New Messages Hot Topic w/o New Messages
Locked w/ New Messages Locked w/o New Messages
 Post New Thread
 Reply to Message
 Post New Poll
 Submit Vote
 Delete My Own Post
 Delete My Own Thread
 Rate Posts


Forum Software powered by ASP Playground Advanced Edition 2.0.5
Copyright © 2000 - 2003 ASPPlayground.NET

0.046875 secs.