Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.
This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.
We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.
I challenge anyone to translate this passage--google-translated from Spanish--back to the original Spanish. ("Tomato touched him in the middle" sounds pretty titillating but the original is less so.) The winner gets -- well, nothing at all.
<<The Goat child played all the sticks, including followiriya of Manuel Torre, follow-up of Silverio, the light-weight follow-up of the Ports, and Tonás (in addition to their related styles, such as poles, rods, mountain ranges, jailers, and bolts). But his snails seemed pathetic to me. It should be noted that the hammers are not some more in Flemish discography. While Shrimp sang with the elf, with much whining, Tomato touched him in the middle, especially "sing them, abandon them." Total, what an initially dismembered singer (Talega) pointed out had nothing to do with the tonás of the singing coffee but was a music on horseback between the light ones and the following. Meanwhile, one of the tunes that participates most intimately in the privilege recently pointed out, is, without doubt, the beach. Escudero taught me how to use the Lesser Sun with a singing nut. >>
Posts: 898
Joined: Dec. 6 2012
From: Lisboa, Portugal
RE: Google-translate challenge (in reply to Steelhead)
The first sentence appears to be the easiest, I think it's more or less like this: El Niño de Cabra cantaba todos los palos, incluso las seguiriyas de Manuel Torre, seguido de Silverio con las Livianas de los Puertos y las Tonás (además de otros estilos relacionados, como el Polo, la Caña, Serranas, Carceleras y ????).
The "snails" in the second sentence refer to Caracoles. The "hammers" in the third sentence are Martinetes and "Flemish" is supposed to be Flamenco.
The "Tomato touched him in the middle" sentence would be: Camarón cantó con duende y quejío, mientras Tomatito le tocó por medio, ?????????.
After that I have no idea, nothing makes sense. I guess the "singing coffee" would be cafés cantantes. The last sentence comes out of the blue but it could be: Escudero me ensenó a tocar en Sol menor con una cejilla.
RE: Google-translate challenge (in reply to Steelhead)
Very good! Unfortunately, I think I've misplaced the original, but I remember some of it. "Shrimp singing with the elf" is of course, Camaron singing with duende, then "sing them, abandon them" is "cantes abandolas" (sic?), then something about livianas a caballo (light ones on horseback...), then playeras. Yes, Lesser Sun with the singing nut is "sol menor con cejilla..."