Piwin -> RE: Ferdinand (Jan. 9 2018 16:45:56)
|
Sorry, I should've been more specific. This quote: “To say a French word in the middle of an English sentence exactly as it would be said by a Frenchman in a French sentence is a feat demanding an acrobatic mouth; the muscles have to be suddenly adjusted to a performance of a different nature, and then as suddenly recalled to the normal state. It is a feat that should not be attempted. The greater its success as a tour de force, the greater its failure as a step in the conversational progress; for your collocutor, aware that he could not have done it himself, has his attention distracted whether he admires or is humiliated.” Fowler’s Modern English Usage, 2nd edition (again) As for the flamenco terms, like you I'm just thinking out loud, so sure, there are, I'm sure, better ways of putting it. But I'm not worried at all about it being too general (I don't know a single noun in any language whose meaning isn't contextual - singing isn't cante? ok, but if you're talking within the context of flamenco, you'll know very well what I'm talking about if I say "singing"). Beyond that, the thing is that any translation implies deletion of many of the underlying cultural subtleties. If we think we should say "abanico" instead of "fan strumming" or whatever alternative we could find, then we should also say "coche" and not "car", "tierra" and not "earth", etc. etc. Because I can guarantee you that, although both words refer to the "same thing", the mental construct that comes to mind when an American in the US thinks "car" and the mental construct that comes to mind when a Spaniard in Spain thinks "coche" are not the same. To me that sort of concern that something might be "lost in translation" is a waste of time. Some things are lost some things are gained. But there is no solution to it. It's akin to people wondering whether the whole universe might be some sort of illusion or projection. Fun to think about, but it's not a workable question. It doesn't lead anywhere. In short, of course by translating the terms I'm deleting the original. I'm happily deleting it, destroying every last bit of cultural meaning the word might carry and I building it up with something new, something that abides by the rules of my language and my culture. It's cultural appropriation at it's best. And it's a beautiful thing.
|
|
|
|