andante -> accents in cante (Jan. 30 2006 5:40:14)
|
There's something I've wondered about for quite a while. Camaron sings: Cadá vez que nos miramos (or so it sounds to me) Now, the first thing you learn in any Spanish course is that each word has one single unique stress. So the line should be: Cáda vez que nos miramos This seems to happen a lot in flamenco, especially in repeated lines. The other day I heard Jose Merce begin tientos with something like this: Hablo con mi dios Habló con mi dios This one is even more confusing as hablo and habló have very different meanings. It seems that, here in in England at least, the lyricists who are most revered such as Lennon/McCartney, Ray Davies, Roger Waters, always choose their words carefully so that the accents fall just as they would in natural speech. In fact the first sign, for me, that I'm listening to a bad song is when the lyrics have been forced in with a shoehorn. I should add that these variations in the examples above do not disturb my listening. The meaning is quite clear to me, but then I am not a native Spanish speaker. Given the "one word, one stress" rule, is flamenco littered with bad lyrics?
|
|
|
|