letras (Full Version)

Foro Flamenco: http://www.foroflamenco.com/
- Discussions: http://www.foroflamenco.com/default.asp?catApp=0
- - General: http://www.foroflamenco.com/in_forum.asp?forumid=13
- - - letras: http://www.foroflamenco.com/fb.asp?m=121031



Message


edguerin -> letras (Dec. 12 2009 7:31:36)

What's the exact meaning of "a la revolver"?

And "al sol le quitan la llama Y a la nieve le salpica" doesn't seem to make sense (or is it an incorrect transciption?)

Any help appreciated




rmj -> RE: letras (Dec. 12 2009 8:12:24)

In this link huelvapedia it says that "a la revolver" is a way to say turn around.
There is a letra thay says:
eres como la retama
amarga, dura y bravía
si al Sol le quitan las llamas
vente a la nieve fría




Ramon Amira -> RE: letras (Dec. 12 2009 8:26:39)

"La Revolver" is what a dancer uses on you if you miss a cue.




edguerin -> RE: letras (Dec. 12 2009 8:42:54)

"turn around" doesn't seem to make sense in
"A la revolver
Cúantas plumitas tenía un gallo
Cuántas puñalaítas te den"

your version of "eres como la retama" makes sense but
"amarga, dura y bravía
tu eres como la retama
amarga, dura y bravía
al sol le quitan la llama
y a la nieve le salpica"
doesn't IMO

So maybe there's mistake in the booklet, and it should be
"y a la nieve le salpican" or "y a la nieve te salpican" or some such ?




edguerin -> RE: letras (Dec. 12 2009 8:44:12)

quote:

"La Revolver" is what a dancer uses on you if you miss a cue


Or me on you [:D]




Ramon Amira -> RE: letras (Dec. 12 2009 9:20:53)

quote:


Or me on you


Actually, "you" in this context simply means "the guitarist." I previously mentioned on a different thread that if you miss a cue the dancer "will look daggers at you – if she doesn't actually throw a few." Daggers – revolvers – being an accompanist is a dangerous profession. That's why even though I've done a lot of dance accompaniment, I've always preferred to perform solo – I'd rather face a whole audience in a hall than the wrath of a female Gitano if I fell one beat behind.




rmj -> RE: letras (Dec. 12 2009 9:24:23)

In this context "a la revolver" probably doesn't mean anything. It only serves
to establish a rhyme in "er":

a la revolver
las entrañitas de tu cuerpo se te arranquen
y no te vuelva a querer

a la revolver
el cigarrito te se apague
y no lo vuelvas a encender

I don't know if there is a mistake, but if you search in google "al sol le quitan las llamas" there are three links to the verse I have posted.




edguerin -> RE: letras (Dec. 13 2009 7:09:16)

Thanks for the posts.

I was referring to the letras of "Las fatigas mías" (tientos) as sung by Juana la del Pipa on the CD "Mujerez" and printed in the accompanying booklet.




rmj -> RE: letras (Dec. 13 2009 8:10:43)

I have found this video:
What I understand is:

tú eres como la retama
amarga, dura y bravía
que al sol le quita la llama
y a la nieve le salpica




veet -> RE: letras (Dec. 14 2009 8:57:20)

quote:

al sol le quitan las llamas


sounds like "The flames go out on the sun" i.e. the sun is extinguished.
Llama as a noun means 'flame'

Not so sure about a la nieve le salpica, "they are splashed around the snow?"
Maybe poetic imagery.

'vente a la nieve fría' makes more literal sense, 'come to the cold snow'

Any native speakers, feel free to correct me if I'm wrong-
V




Stoney -> RE: letras (Dec. 14 2009 9:59:21)

I've been speaking Spanish for over 20 years and the good majority of Flamenco lyricis are totally lost on me.

Keep in mind that Spanish is a language that is constantly changing, and not necessarily for the better. I can't speak for the average Spaniard today but here in Mexico the language is literally disappearing.

Add to that the fact that Flamenco is to Spanish music what Blues or Country is to North American music, the song of the common folk - possibly uneducated or underprivlidged.

Mix in all the dialects (basque, catalan etc.) Your guess is as good as mine.

Stoney




rmj -> RE: letras (Dec. 15 2009 2:28:19)

Flamenco letras not always make sense, because some singers modify them, and because of this their meaning drifts away from the original. I like this example:

Cuatrocientos son los míos (corrido gitano) Manuel Agujetas

cuatrocientos sois los míos
los que comen de mi pan
y nunca los he repartido
de mañana se repartirán

doscientos pa los caminos
doscientos vais pal arrabal
y doscientos venís conmigo
para con mi tio hablar




edguerin -> RE: letras (Dec. 15 2009 8:43:42)

quote:

song of the common folk - possibly uneducated


like Manuel Caracol in "La barca de mis amores", where he clearly sings
" ... antifaz de treciopelo ... " instead of "... antifaz de terciopelo..." ?




Page: [1]

Valid CSS!




Forum Software powered by ASP Playground Advanced Edition 2.0.5
Copyright © 2000 - 2003 ASPPlayground.NET