Foro Flamenco


Posts Since Last Visit | Advanced Search | Home | Register | Login

Today's Posts | Inbox | Profile | Our Rules | Contact Admin | Log Out



Welcome to one of the most active flamenco sites on the Internet. Guests can read most posts but if you want to participate click here to register.

This site is dedicated to the memory of Paco de Lucía, Ron Mitchell, Guy Williams, Linda Elvira, Philip John Lee, Craig Eros, Ben Woods, David Serva and Tom Blackshear who went ahead of us.

We receive 12,200 visitors a month from 200 countries and 1.7 million page impressions a year. To advertise on this site please contact us.





English Translation of Rafael Marin Method?   You are logged in as Guest
Users viewing this topic: none
  Printable Version
All Forums >>Discussions >>General >> Page: [1]
Login
Message<< Newer Topic  Older Topic >>
 
Rob MacKillop

Posts: 65
Joined: Oct. 18 2010
 

English Translation of Rafael Marin ... 

I've read one or two comments about an English translation being prepared of this 1902 Method, and I'm wondering if it has appeared yet?

I'd be very interested in anything he has to say about nails. At the moment I'm typing the odd paragraph here and there into Google Translate, but it's a slow and not at all accurate process.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 17 2016 7:05:51
 
Ricardo

Posts: 14819
Joined: Dec. 14 2004
From: Washington DC

RE: English Translation of Rafael Ma... (in reply to Rob MacKillop

The method seemed geared toward beginners. What were you after exactly regarding nails back then?

_____________________________

CD's and transcriptions available here:
www.ricardomarlow.com
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 17 2016 19:54:35
 
Rob MacKillop

Posts: 65
Joined: Oct. 18 2010
 

RE: English Translation of Rafael Ma... (in reply to Rob MacKillop

It's certainly not a complete beginner's book, but the level is not my interest, rather the context of an Andalusian writing a book on guitar playing in 1902. I enjoy the study of guitar publications in the 19th century, though this one just makes it over the border into the 20th, but much of it is backward looking.

I've managed to translate the nail part - he preferred them very short, though I was a bit confused about "murdering' (matados) them in the middle! Here's the quotation:

"Aconsejo tocar con las uñas cortadas al nivel de las yemas y en forma cuadrada, con los centros matador; así no hay miedo que al dar acordes fuertes suenen ma ó se rompan, y al mismo tiempo facilita la ejecución.

Las uñas largas la entorpecen mucho, supuesto que es mayor el recorrido de la cuerda hasta producir el sonido".

If anyone can translate that more accurately than Google, I'd appreciate it. He was, of course, playing gut trebles at the time, so any comments regarding nails should be taken in that context.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 17 2016 21:35:22
 
Richard Jernigan

Posts: 3430
Joined: Jan. 20 2004
From: Austin, Texas USA

RE: English Translation of Rafael Ma... (in reply to Rob MacKillop

quote:

ORIGINAL: Rob MacKillop

I've managed to translate the nail part - he preferred them very short, though I was a bit confused about "murdering' (matados) them in the middle! Here's the quotation:

"Aconsejo tocar con las uñas cortadas al nivel de las yemas y en forma cuadrada, con los centros matador; así no hay miedo que al dar acordes fuertes suenen ma ó se rompan, y al mismo tiempo facilita la ejecución.

Las uñas largas la entorpecen mucho, supuesto que es mayor el recorrido de la cuerda hasta producir el sonido".

If anyone can translate that more accurately than Google, I'd appreciate it. He was, of course, playing gut trebles at the time, so any comments regarding nails should be taken in that context.


"I advise playing with the nails cut squarely to the level of the fingertips, with the centers filed smooth; thus there is no fear that strong chords should sound poorly, or that the nails should break, at the same time it makes playing easier.

Long nails slow playing greatly, since the distance is longer that the string must travel before producing the sound."

"Matar" has a number of meanings besides "to kill". Among them is "to file down" or "to smooth."

You might try checking dubious words from Google in a good Spanish-English dictionary.

RNJ
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 17 2016 22:14:21
 
Rob MacKillop

Posts: 65
Joined: Oct. 18 2010
 

RE: English Translation of Rafael Ma... (in reply to Rob MacKillop

Thanks, Richard. That makes a lot more sense!

Will do!
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 17 2016 22:23:30
 
Estevan

Posts: 1936
Joined: Dec. 20 2006
From: Torontolucía

RE: English Translation of Rafael Ma... (in reply to Richard Jernigan

quote:

You might try checking dubious words from Google in a good Spanish-English dictionary.

Rob - this one is useful:
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=

_____________________________

Me da igual. La música es música.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 17 2016 23:10:58
 
Rob MacKillop

Posts: 65
Joined: Oct. 18 2010
 

RE: English Translation of Rafael Ma... (in reply to Rob MacKillop

Many thanks for the link, Estevan. It will certainly be of use to me.
  REPORT THIS POST AS INAPPROPRIATE |  Date Apr. 18 2016 7:08:30
Page:   [1]
All Forums >>Discussions >>General >> Page: [1]
Jump to:

New Messages No New Messages
Hot Topic w/ New Messages Hot Topic w/o New Messages
Locked w/ New Messages Locked w/o New Messages
 Post New Thread
 Reply to Message
 Post New Poll
 Submit Vote
 Delete My Own Post
 Delete My Own Thread
 Rate Posts


Forum Software powered by ASP Playground Advanced Edition 2.0.5
Copyright © 2000 - 2003 ASPPlayground.NET

0.046875 secs.